اعتراض عتیق رحیمی رمان‌نویس افغانستان به ترجمه کتابش در ایران

عتیق رحیمی، رمان نویس معروف افغانستان به ترجمه کتاب‌هایش از انگلیسی به فارسی در ایران، اعتراض کرده است.






عتیق رحیمی، رمان نویس معروف افغانستان به ترجمه کتاب‌هایش از انگلیسی به فارسی در ایران، اعتراض کرده است.
عتیق رحیمی، در خبرنامه‌ای که به رسانه‌ها فرستاده گفته است:”اینک با آگاهى از برگرداندن دو کتابم ـ که هر دو را به فارسى‌ نوشته‌ام ـ از زبان انگلیسى به زبان فارسى، آن هم با خامه‌ى مترجم بس توانا مهدى غبرایى، ‌کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمى‌دانم چه کسى این‌چنین تصمیمى گرفته؟ و چرا؟”
رمان‌های آقای رحیمی زیر عنوان “هزار‌خانه خواب و اختناق” و “خاکستر و خاک” به زبان فارسی-دری نوشته شده و بعدا به انگلیسی، فرانسوی و شمار دیگری از زبان‌ها ترجمه شده‌ است.
Image copyrightno credit
Image captionرمان سنگ صبور آقای رحیمی برنده جایزه معتبر فرانسه شده است
آقای غبرایی در این اواخر، این دو کتاب را از زبان انگلیسی به فارسی و با عنوان های “هزارتوی خواب و هراس” و “خاک و خاکستر” ترجمه کرده است.
نسخه اصلی “خاکستر و خاک” که در سال ۱۹۹۸ از سوی انتشارات خاوران در فرانسه منتشر شد، برنده جایزه ادبی یلدا در ایران هم شده‌ است.
رمان “هزارخانه خواب و اختناق” نیز در سال ۲۰۰۲ از سوی انتشارات خاوران در فرانسه انتشار یافت.
مهدی غبرایی در صحبت با خبرگزاری دانشجویان ایران، ایسنا گفته است:”با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود”.
بنابر گزارش‌ها، انتشارات ایرانی “ثالث” ترجمه‌های آقای غبرایی منتشر کرده است.
عتیق رحیمی از انتشارات “ثالث” خواسته است تا با “تمام مسؤولیت برخورد کند” و چاپ و پخش کتاب‌های او را متوقف سازد.
بهمن امینی، مدیر انتشارات خاوران در فرانسه گفته است که اگر این ترجمه‌ها جمع‌آوری نشود، او نسخه اصلی فارسی را بدون هیچ‌ نوع ‘سانسور’ به طور رایگان در اینترنت منتشر خواهد کرد. 

‘زیره به کرمان بردن’

اولین بار محمدحسین محمدی، نویسنده و ناشر افغان مقیم سویدن (سوئد) به این موضوع واکنش نشان داد و ترجمه کتاب‌هایی را که اصلا به فارسی نوشته شده بود، ‘زیره به کرمان بردن خواند’.
انتشار این خبر و روشن شدن این موضوع باعث واکنش‌های زیادی از جمله در شبکه‌های اجتماعی شده است.
محمد کاظم کاظمی، یکی از نویسندگان معروف افغانستان در سایت خبرگزاری فارس نوشته است:” فارسی را به فارسی ترجمه نکنیم.”
کاوه جبران، یکی از شاعران جوان افغانستان به دلیلی که آقای غبرایی برای ترجمه‌اش آورده اشاره کرده و در صفحه فیسبوکش نوشته است:” حالا یکی نبود که به غبرایی گرامی مشوره بدهد که معذوریت بی‌اطلاعی می‌گذاشت و قال قضیه را می‌‌کند. قصه شده عذر بدتر از گناه.”

دیدگاهتان را بنویسید