برچسب: مترجم
-
روزهای سیاهی درپیش است. | احمد شاملو
روزهای سیاهی درپیش است. دوران پر ادباری که، گرچه منطقا عمری دراز نمیتواند داشت، از هم اکنون نهاد تیرهی خود را آشکار کرده است و استقرار سلطه ی خود را بر زمینهئی از نفی دموکراسی، نفی ملیت، و نفی دستاورد های مدنیت و فرهنگ و هنر میجوید.اين چنین دورانی به ناگزیر پایدار نخواهد ماند، و…
-
دستمایهها | آلیس مونرو
رؤیای مادرم. (مترجم)، تهران: نشر مرکز، ۱۳۹۰. شابک ۹۷۸-۹۶۴-۳۰۵-۹۹۷-۲ میخواستم چیزی بهت بگم. نیایش عبدالکریمی (مترجم)، بیژن عبدالکریمی (مقدمه)، تهران: نقد فرهنگ، ۱۳۹۴. . (مترجم)، ناشر: نیلوفر.
-
مسخ (رمان کوتاه)
کافکا در سراسر زندگی خود از افسردگی حاد و اضطراب رنج میبردهاست. او همچنین دچار میگرن، بیخوابی، یبوست، جوش صورت و مشکلات دیگری بود که عموماً عوارض فشار عصبی و نگرانی هستند.
-
سرزمین هرز | تی اِس اِلیوت
آن سومی کیست که همیشه در کنار تو راه می رود؟ آن گاه که می شمرم تنها من و تو با هم هستیم.
-
شاید سیلِ آفتاب | مدیا کاشیگر
مثلِ عادتِ ماهانه است توی شما زنها، آره، اگر یك روز به این نتیجه برسد كه دیگر برای كسی خیر ندارد، همان روز یائسه میشود، این حرفها درست، اما ــ صراحتم را میبخشی ــ هرچه بیشتر نگاهت میكنم بیشتر یقینم میشود
-
نامه سهراب شهید ثالث به کریستال اورتمان
پس از صد سال روی گورت علفی سبز شد، هیچکس جرأت نکند روی آن پا بگذارد. صادقانه و صمیمی زندگی کن! زیرا خودفریبی ثمری ندارد.
-
| روژ سرخ | سیامک گلشیری |
از همان نواركاستي بود كه با خودش آورده بود. شانه ام را تكيه دادم به ديوار. داشتم به صداي آهنگ گوش مي كردم .
-
| رضا فرخ فال | آه استانبول |
سیگار را لای دو انگشتش به گوشه دهان برد و لبخند زد. در جوابش گفتم: “هیچ کار بخصوصی نمیکنم…” و به دنبال این حرف فشرده و سرسری درباره کارهای دفتر انتشاراتی با او صحبت کردم.